プリント 4 :沖縄 ( Print 4: Okinawa ) It’s tempting to begin this tale with something like “as we rattled along in the bus,” but that would be a shameless lie. Our comfortable silver zeppelin-on-wheels hummed rhythmically with its air conditioners and even had onboard Wi-Fi — weak, yes, but respectable. Any “rattling” could only happen when our caring driver, with all the tenderness of a man transporting newborn kittens, rolled over a railroad crossing. We reached the airport without a single adventure. The only hiccup: we almost got off in the center of Kobe, surrendering to the herd instinct, because literally the entire bus spilled out there. But the driver saved us from embarrassment. He sprinted toward us, blocked the exit, and announced we hadn’t reached the airport yet. His eyes and Google Maps both clearly said: “Sit down, impatient gaijins, we’ve still got 25–30 minutes to go.” While we sat in the airport, we witnessed a curious contrast among the passengers boardi...
プリント 4 :沖縄 ( Гравюра 4: Окинава ) Так и хочется начать повествование со слов вроде «пока мы тряслись в автобусе», но это будет вопиющей неправдой. Комфортабельный серебристый дирижабль на колёсах размеренно шумел кондиционерами и даже имел на борту хоть и слабенький, но сносный Wi - Fi . А какая бы то ни было тряска могла возникать только в тех случаях, когда заботливый водитель со всей возможной нежностью переезжал железнодорожные пути. До аэропорта мы добрались без приключений. Единственно что - чуть не вышли в центе Кобе, поддавшись стадному инстинкту, так как весь автобус выходил там. Но от конфуза нас избавил водитель. Он опрометью кинулся к нам, перегородил выход из автобуса и сказал, что до аэропорта мы ещё не доехали. «Садитесь на места, нетерпеливые гайдзины, нам ещё 25–30 минут ехать» - говорил его взгляд и Google карты. Пока сидели в аэропорту, мы стали свидетелями одного интересного отличия в садящихся в самолёт пассажирах. Дело в том, что из нашего гейта выле...