Скучаете ли вы по Италии так, как скучаю по ней я?
Очень сомневаюсь, но предположим, что это так. В наших условиях, когда поехать и поглазеть на Колизей оборачивается практически неподъёмной финансовой авантюрой, всё чаще планы на заграничную поездку сводятся к тоскливым каламбурам из разряда:
Снова хочу в Париж…
Уже был там?
Нет, уже хотел
Но на днях коллега подошла ко мне с интересным вопросом и разбудила тёмные лингвистические страсти. Интимно понизив голос, она поинтересовалась, могу ли я составить для неё список ругательств на итальянском. Признаться честно, меня уже давненько ни о чём таком не просили. Несколько лет назад, мне заказывали, конечно, поддельный сертификат в стрип-клуб для обременённого чрезмерно ревнивой девушкой итальянца. Но то было давно. Да и Симоне меня уже простил. Наверное.
Словом, было любопытно поскрести по лингвистическим сусекам в поисках завалявшейся там обсценной лексики покорившей меня страны. Начал вроде спокойно, но через некоторое время уже лупил по клавиатуре в графоманском угаре аки дэмон. Каждое новое ругательство будто бы открывало отдельный фрагмент воспоминаний с ним связанных. Будь то случай в путешествии, общение в сети или разговор с приехавшими иностранцами.
Когда эпистолярный приход отпустил и я перечитал написанное, как-то сразу родилась задумка добавить немного контекста, пояснений и превратить написанное в… даже не рассказ, а скорее в такую своеобразную инструкцию “на случай важных переговоров”. И да, если в сложившейся ситуации, ваша профессиональная деятельность включает в себя важные переговоры с итальянцами, то я вам, негодяям и подлецам, ничуть не завидую.
Ну-с, приступим!
По моим наблюдениям, не у всех получается ругаться цветисто и с выдумкой. Иногда, в пылу момента, голова отказывается соображать, мысли путаются и ругательства получаются весьма однотипными и неизобретательными. Такое сплошь и рядом случается на родном языке. А уж если кривая ваших жизненных выборов завела вас и цинично бросила в ситуации, когда нужно оскорбить иностранца, то тут и вовсе может поджидать фиаско.
Человек мнётся, кусает губы и потеет. Примеряется как бы половчее сформулировать фразу так, чтобы собеседник после её произнесения пал оземь, поражённый ловко подобранным оскорблением до глубины своей чёрной души. Если зашедший в тупик диспут проходит на английском, то можно вспомнить избитое “fuck” и попытаться вырулить на частых повторах “fuck you”, “fuck off” и сочном раскатистом “motherfucker”, которое молодёжь бессовестно урезает до куцего и невыразительного “мазафака”.
Но что же делать, если ваш визави остался крайне невпечатлён вашими английскими проклятиями, так как банально не понимает языка? Представим следующее: вы уже насладились Сикстинской капеллой, поплавали в Комо, вас почти стошнило (от счастья, не иначе) в гондоле, и тут Италия повернулась к вам своей гнусной стороной в виде карманника в Неаполе. Или ночной бабочки в Римини. Или склочного продавца на рыбном рынке в Палермо. Вы чувствуете, что надо дать выход эмоциям, а сил на аргументы и цитаты из трудов Чезаре Беккариа уже не осталось.
В таком случае будет абсолютно не лишним знать несколько итальянских ругательств. Вы не только выскажете человеку всё, что о нём думаете, но и (согласно последним исследованиям в области использования мата) облегчите боль, повысите свою выносливость и может даже обретёте некую социальную сплочённость. Вряд ли с оппонентом, но хотя бы с зеваками. Хотя, если говорить из собственного опыта, пару раз хитровыгнутый посыл иностранного супостата приводил не к кулачному бою, а к громогласному хохоту и началу занимательных знакомств.
Ниже вы можете прочесть список оскорблений, которыми посылал я и которыми посылали меня. Они никак не тянут на серьёзную научную работу. Вполне возможно, что человек, который глубоко погружён в изучение итальянского языка, найдёт здесь неточности и использовал бы определённые ругательства в других ситуациях, но…
Честно говоря, не придумал ничего после “но…”. Пусть использует, чё. Осталось только добавить высокоинтеллектуальный маркер превосходства и невозмутимости: бе-бе-бе! И показать язык.
P.S. Заглавной буквой выделено ударение в слове. Будет обидно, если вы подобрали идеальное оскорбление, но не смогли правильно его произнести, не так ли?
Vaffanculo (вафанкУло) – крайне популярное «пошёл в жопу». Употребляется как в качестве реального посыла, так и шуточного между друзьями/знакомыми.
Vaffanfica (вафанфИка) – грубее и анатомически разнообразнее. Для тех, кому надоело посылать в жопу – «Иди в п*зду!»
Vattone (вАтоне) – тут всё зависит от тона. Если так, с усмешкой и не особо серьёзно, то «Отвали!». Если с пеной у рта и жаждой убийства в глазах, то «Отъ*бись!»
Cazzo (кАцо) – хер или х*й. Слово имеет примерно миллион дериватов и различных комбинаций во фразах. По многогранности может посоревноваться с английским «fuck». Часто употребляется во фразе, обозначающей крайнюю степень удивления с оттенком раздражения – “Che cazzo?!” (кЕ кАцо)” – «Какого х*я?!» Тут главное смотреть не мигая в глаза собеседника и фанатично пучить свои:
О_О - примерно вот так. Если вы, как и я, очкарик со стажем и в ваших линзах плещутся серьёзные диоптрии, то глаза будут казаться чуть увеличенными и получится даже выразительнее - \-О_О-/
Или ещё фраза «Mi stai sul cazzo!» (мИ стАй сУль кАццо) – «Да за*бал ты уже!». Здесь уместны характерные движения руками. По размашистости жестов и амплитуде замахов должно быть понятно насколько человек вас утомил.
Почти поэтическое: «Mille cazzi nel tuo culo!» (мИлле кАци нЕль тУо кУло) – «Тысячу херов тебе в задницу!». Это футуристическое пожелание чем-то перекликается с нашим вариантом: «Тысячу х*ёв тебе за воротник!». Хотя, в случае с русским языком, ставки куда ниже.
Мой любимый случай словообразования методом блендинга (пардон, филолог вылез. Брысь, душное создание!) - это глагол «Cazzeggiare» (каццэджАрэ), образованный слиянием уже известного вам «Cazzo» и «passeggiare» (пасэджАрэ) - “гулять, прогуливаться”.
Получившимся в этом великолепно-матерном союзе словом «Cazzeggiare» можно описывать ситуацию, когда кто-то мается хернёй, не делает то, что сказано и всячески про*бывается.
Merda (мЕрда) – дерьмо, говно. Употребляется как в качестве междометия, так и для характеристики чего-либо.
Stronzo (стрОнцо) – засранец, мудак, говнюк. Для тех, кто сильно расстраивает говорящего.
Bastardo (бастАрдо) – ублюдок, скотина, козлина козлиная. Может выпаливаться обоймой вместе с «Merda» и «Stronzo».
На узких улочках условного Рима, если вы сидите за рулём чего-то более громоздкого чем сакраментальная Vespa или Fiat 500, у вас есть все шансы услышать как вышеперечисленную троицу, так и нижеследующую.
Puttana / zoccola / troia (путАна / дзОкола / трОйа) – это всё синонимы для «падшей женщины». Употребляется как в ситуациях, когда кто-либо планирует отправляться в ночь и срывать цветы порока, так и в качестве оскорбления собеседника.
С ними есть занимательные варианты вроде «puttana Eva!» (путАна Эва), что можно перевести родным и понятным «Бл*дь!» со всеми оттенками употребления в русском языке.
И ещё «puttana troia!» (путАна трОйа), которым можно выразить хлёсткое русское «Ё*аный в рот!».
Coglioni (кольЁни) – яйца. Не куриные. Мужские.
Очень часто употребляется во фразе «rompere i coglioni» (рОмпере и кольЁни) - выкручивать яйца, навязывать свои правила игры, сильно докучать.
Отсюда же существительное «rompicoglione» (ромпикольЁне) – что-то вроде занудного мудака или мудачного зануды.
Idiota (идиОта) – почти ласково «Идиот». Пожалуй, самое “беззубое” оскорбление из перечисленных.
Coglione (кольЁнэ) – не путать с яйцами. Это когда всё более запущено, чем с «idiota», но пока ещё не «Scemo».
Scemo (шЕмо) – грубый вариант «Идиота». Когда просто «idiota» и «coglione» уже не хватает и нужно подчеркнуть, что человек прям конченый.
Porca putana (пОрка путАна) – уж не знаю почему, но именно свиней итальянцы подозревают в промискуитете. Примерно можно перевести как «грязная шлюха». Может использоваться и как восклицание просто в воздух. Тогда «грязной шлюхой» обзывается как бы текущая ситуация в целом.
Pezzo di merda (пЭцо ди мЭрда) – тут всё ясно и прозрачно. «Кусок дерьма». Просто. Понятно. Легко запомнить. Английское «piece of shit» используется в тех же случаях.
Figlio di putana (фИльо ди путАна) – «шлюхин/сукин сын». Тоже всё весьма прямолинейно.
Faccia da culo (фАчча да кУло) – тут мы оскорбляем человека по внешности: «лицежоп», «сраколикий», «задомордый». Имеется в виду, что у человека лицо как задница.
Brutto come la merda del gatto (брУтто кОмэ ля мЕрда дель гАтто) – весьма субъективная оценка. Дословный перевод «страшный, как дерьмо кошки». Ну не знаю. Уверен, что в жизни каждого человека встречались такие персонажи, по сравнению с которыми кошачьи экскременты выглядели весьма элегантно.
Baciami il culo (бАчами ил кУло) – с лёгким налётом эротизма и используемое практически в каждом языке - «поцелуй меня в жопу». «Kiss my ass» - абсолютно синонимичен в употреблении.
Такие дела. Наверняка, ругательств существует куда больше. Но даже этого набора вам хватит, чтобы окружающие заподозрили вас в родстве с абстрактным итальянским сапожником.
Раз у нас такая, несколько маргинальная тема, вот вам хулиганскую фотку напоследок:
Комментарии
Отправить комментарий