К основному контенту

Доминируй, властвуй, унижай

Ругаться – дело нехитрое. Поносишь оппонента последними словами и надеешься, что его словарный запас кончится раньше твоего. В ругани как таковой, нет ничего сложного. Причём, ни в одном из языков. Есть несколько самых ходовых слов, которые употребляются в головокружительном количестве комбинаций и иногда усиливаются всяко-разно эпитетами, но на этом всё. Иногда хочется чего-то большего. Неизбитого и оригинального. А бывает ещё, что собеседника нужно унасекомить завуалированно и так, чтобы при беглом прочтении он даже сперва не понял, что был обложен и послан.

Мой первый опыт в подобном лингвистическом хулиганстве, применительно к итальянскому языку, был воспринят на удивление благосклонно, так что я решил дерзнуть и составить более крупный сборник ругательств уже на английском. Но, ввиду куда большей популярности языка туманного Альбиона, в базовых ругательствах подавляющее количество людей подкованы в достаточной степени. Всякими «bitch», «fuck» и «cunt» никого не удивишь, так как все их более-менее знают и используют. Мне же были интересны необычные ругательства. Такие, которыми не бросаются в лицо в пылу ссоры, а презрительно цедят сквозь зубы с ноткой превосходства в голосе.


Занятный факт: не мне одному интересна данная сфера. В Интернете полно тематических сайтов на предмет того, как элегантно послать ближнего своего. Я постарался выбрать самые цветистые фразы и подобрать к ним наиболее точный перевод. Как и в случае с итальянскими терпкими словечками, для полноты картины и простоты восприятия, они были снабжены контекстом и пояснениями. Дополнительно, я ранжировал их по степени прибывания снобизма, закрученности и оригинальности посыла. С каждым новым уровнем необходимо всё сильнее оттопыривать мизинчик и всё пронзительнее чувствовать ток голубых кровей по венам. Всё это максимально субъективно, так что вы вольны со мной не согласиться.

Транскрипцию в этот раз писать не стал, так как фразы длинные и мне чего-то лень. Да и прогресс знатно шагнул вперёд. Если захотите узнать, как правильно произносится та или иная фраза – скопируйте её в Google-переводчик и нажмите на кнопку «Прослушать». Вам компьютерная барышня, абсолютно не краснея, задорно и хорошо поставленным голосом всё произнесёт в лучшем виде.         

Disasterpieceвеликолепный провал

Занятное слово, которое даже успело засветиться в названии альбома «Slipknot». За основу взяли «masterpiece» - «шедевр». Потом взяли «disaster» - «катастрофа» и заменили им «master-». Так и получилось слово, которым описывают настолько грандиозный провал, который сам по себе тянет на внушительное достижение, которое не каждому по плечу.


I don’t like when people with bad taste have initiatives.Мне не нравятся инициативные люди с плохим вкусом.

Самое близкое, что есть в русском языке – «дурная голова рукам покоя не даёт». Эта фраза относится к тем случаям, когда человек творит ерунду, которая явно не согласуется с его восторженной подачей этой самой ерунды. Она так же может являться, на самом деле, вредной или опасной для того, кто попытается её повторить.  


A sharp tongue is no indication of a keen mind.Острый язык не равен острому уму 

Тут всё довольно прямолинейно. Перекликается с фразой, которой Квай-Гон Джинн напутствовал Джа-Джа Бинкса в фильме «Звёздные войны. Эпизод 1»: «Способность болтать - ещё не признак интеллекта».


In the land of the witless, you would be a king.Подданые страны Тупняка избрали бы тебя своим королём. 

Немного завуалировано, но совсем чуть-чуть. Тут явно высказываются серьёзные сомнения в остроте ума оппонента.


Your inferiority complex is fully justified.Твой комплекс неполноценности полностью обоснован.

Оскорбление может оказаться куда более обидным, чем планировалось. Если у человека, где-то в мрачных глубинах подсознания, действительно есть такой комплекс, то вы невзначай можете наступить на любимую мозоль, отчего отреагировать он или она могут весьма бурно. 


I’ve been called worse things by better people.Меня обзывали куда хуже люди куда лучше тебя.

Фраза, обычно использующаяся в ответ на какой-либо выпад в ваш адрес. Эта цитата приписывается Пьеру Эллиоту Трюдо – бывшему премьер-министру Канады. Используя её, мы как бы выступаем по двум фронтам: принижаем собеседника и одновременно заявляем, что такими банальными оскорблениями нас не пронять.


I like the way you try.Отрадно, что ты всё ещё отчаянно стараешься. 

В этом случае мы косвенно даём понять собеседнику, что не верим в его или её успех. Произносится с фальшивым участием и неприкрытой иронией, чтобы саркастичная нота ясно считывалась. 


It is impossible to underestimate you.Тебя практически невозможно недооценить.

Завуалированное оскорбление, которое можно даже аккуратно ввернуть в деловую переписку. Особенно, если ваше сообщение состоит из хотя бы пары абзацев. Смысл в том, что оно имитирует посыл фразы «ваш вклад в это дело невозможно переоценить», которая, в свою очередь, является похвалой. На самом деле мы говорим собеседнику, что его способности настолько незначительны или что его моральные качества настолько низки, что недооценить его практически невозможно, ибо падать ниже уже некуда.


I’m jealous of all the people who haven’t met you.Я чертовски завидую всем тем людям, которым удалось не встретиться с тобой. 

Аналогично фразе, описанной выше, эта использует вуаль выражения «как жаль, что мы не встретились раньше». В русском языке, за последнее десятилетие, укоренилась отдалённо похожая фраза. Она, обычно, используется коллегами, которые видятся нечасто. Посыл у неё более шутливый: «Давно не виделись! И ещё столько же бы не видеться!»


Isn’t it rather dangerous to use one’s entire vocabulary in a single sentence?Не боишься ли ты полностью исчерпать словарный запас прямо в первом предложении? 

Не самое простое оскорбление и не самое явное. Больше подходит для пассивно-агрессивной переписки с коллегами/заказчиками/соперниками. Как понятно из смысла фразы, особенно подходит, если оппонент любит писать длинные, витиеватые предложения с микроскопическим содержанием смысла. Может быть и наоборот – если вы задали важный и срочный вопрос, а ответчик написал сухо, кратко и совершенно непонятно. 


The fact that nobody understands you doesn’t make you an artist.Всеобщее непонимание ещё не делает тебя творцом.

Хорошо гармонирует с фразой «Любое искусство – это самовыражение. Но не любое самовыражение - искусство». Смысл в том, чтобы периодически с пристрастием оценивать свою деятельность и поведение. Ведь если кажется, что кругом все не понимают вас и нет ни единого единомышленника, то проблема, скорее всего, в вас. Может быть использовано и как руководство к действию для друга или товарища, и как едкий комментарий на жалобу кого-либо из вашего окружения. 


You’re like the end pieces of a loaf of bread. Everyone touches you, but nobody wants you.Ты – как горбушка хлеба: тебя все трогают, но никто не ест. 

Весьма специфичное оскорбление и спорное лично для меня. Я люблю хлебные горбушки или «жопки», как их ещё называют. Они толще обычных кусочков хлеба и, следовательно, дают карт-бланш на то, чтобы при создании бутерброда наложить ещё больше ингредиентов. Единственный минус в том, что в тостер они не влезают. Но, если вы сами не разделяете моих предпочтений или точно знаете, что тот, кому предназначается оскорбление, горбушки не любит – пользуйтесь смело.  


You’re not pretty enough to be that stupid.Тебе недостаёт красоты чтобы сбалансировать всю глупость. 

Тут всё довольно просто. Идёт отсылка на то общепринятое суждение, что по-настоящему красивым людям как бы прощается небольшая недалёкость. Мол, их красота искупает этот недостаток. Но здесь вы даёте понять, что это явно не случай вашего оппонента. 

 

Just quit being yourself.Бро, ты должен бороться со своей природой. 

Абстрактная просьба «перестать быть собой». В противовес приторно-мотивационному «просто будь собой». Посыл лучше всего проиллюстрирован в замечательном мультике «Как приручить дракона». В моменте, где Плевака Рыгучий пытается наставить Иккинга на путь истинный, между ними происходит примерно следующий диалог:

П: - Коль и вправду собрался идти сражаться с драконами, то заканчивай с… этим. 

И: - Но ты показал на всего меня!

П: - Да, вот-вот, я про всего тебя и говорю.  


You will do shit that even the Devil will go: “Dude!”Ты начнёшь творить такую лютую херню, что даже сам Сатана воскликнет: «Чувак, ну ты чё?» 

Эта фраза звучит в одном из стендапов Робина Уильямса. Дьявол здесь, как ни парадоксально, выступает мерилом благоразумия. Имеется в виду, что вы описываете чье-то настолько неразумное поведение, что даже в Аду такого пассажира будут сторониться и всеми силами будут избегать нахождения в том же котле, что и он. 


You’re not the dumbest person in the world, but you better hope he doesn’t die.Не переживай, ты не самый тупой человек в мире…хотя, на твоём месте, я бы очень надеялся, чтобы тот человек здравствовал ещё долго. 

Здесь идёт явный намёк на то, что тот, кому адресована эта фраза уверенно входит в ТОП-3 самых недалёких людей. И, если что-то вдруг случиться с лидером, человек будет практически неоспоримым претендентом на 1-е место.


Are you an organ donor? I'd hate for your life to be a total waste.Ты, случайно, не участвуешь в программе донорства органов? Просто если нет, то было бы обидно, наверное, так и прожить всю жизнь впустую. 

Тоже всё весьма понятно: мы заявляем человеку, что он абсолютно бесполезен и может принести пользу обществу только раздав себя на запчасти после смерти.


All I know is one of us is right, and the other one is you.Насколько я могу судить, один из нас прав, а второй – это ты. 

Несколько эзопово, но даёт понять второму участнику диалога, за кем, по вашему мнению, правда.


Somewhere out there, there’s a tree whose single purpose on earth is to replace the oxygen you waste. Go find it and apologize.Где-то на этой планете есть дерево, смысл жизни которого – восполнять кислород, который ты транжиришь. Найди это дерево и извинись перед ним. 

Великолепное в своей изобретательности оскорбление. Однако, ввиду своей громоздкости, его нужно произносить с достаточно ясной головой и контролируемыми эмоциями. Если запнуться или упустить часть, то смысл ускользнёт и собеседник останется неоскорблённым.


I do not consider you a vulture. I consider you something a vulture would eat.Нет, я не считаю тебя стервятником. Я считаю тебя тем, на что стервятник мог бы позариться.

Поскольку стервятники питаются падалью (благодаря уникальному желудочному соку, способному переварить даже бубонную чуму или сибирскую язву), в данном случае мы сравниваем говорящего с уже чуточку подгнившим трупом. Привлекательности это ему, разумеется, не прибавляет. Картинка рисуется весьма яркая, что и говорить.


People clap when they see you. They clap their hands over their eyes.Люди аплодируют едва завидев тебя. Аплодируют тому, как долго тебя не было.

Элегантно даём понять, что не особо рады видеть человека. Здесь я попытался адаптировать игру слов, содержащуюся в глаголе «clap». Этот глагол часто используется в значении «хлопать в ладоши». Смысл в своеобразной амбивалентности фразы: первая её часть как бы положительная. «Люди аплодируют при виде тебя». Но во второй части глагол «clap» употребляется в значении «делать что-то резким движением, хлопком». И получается «Люди хлопают себя обеими руками по лицу, чтобы закрыть глаза и тебя не видеть».

 

You are proof that God has a sense of humour.Ты живое доказательство того, что у Всевышнего есть чувство юмора.

Весьма прямолинейно. Сама по себе не особо обидная фраза. У неё есть старший брат (см. ниже), который тоже отсылает к божественному провидению касательно отношения к собеседнику.


You sir is the reason God created the middle finger.Именно из-за Вас, мой дорогой друг, Бог и создал средний палец.

Прикрывшись ложной вежливостью, намекаем человеку, что он вот-вот рискует заполучить самый популярный оскорбительный жест на свете.


I regard you with an indifference bordering on aversion.Моё равнодушие к вам находится в одном незначительном шаге от того, чтобы стать отвращением.

Не знаю как вам, а мне точно хочется оттопырить мизинчик при произнесении этой фразы. Ещё один пример, как даже в деловой переписке можно ввернуть своё «фи!» по отношению к собеседнику.


Sometimes I need what only you can provide, your absence.Бывают моменты, когда только ты можешь всё исправить. Исправить своим отсутствием.

Тоже элегантно. Мы ясно даём понять, что человек нас утомил и ему лучше покинуть территорию во избежание неминуемой эскалации конфликта.


You have delusions of adequacy.Ты находишься в плену заблуждений о собственной адекватности.

Вот за такие ёмкие фразы я особенно люблю английский язык. Всего четыре слова, а какая шикарная мысль передана. Мы практически ничего не сказали, но усомнились как в ментальном здоровье собеседника, так и в его способности адекватно воспринимать действительность. Блеск!


I like your approach. Now let’s see your departure.Зашёл, ты, конечно, с козырей. А теперь выйди, пожалуйста, по-английски.

Ещё одна фраза, которую я попытался адаптировать на русский язык. Тут игра слов завязана на слове «approach». В качестве существительного оно чаще всего употребляется в значении «подход». Во фразах типа «подход к проблеме» или «подход к человеку». А в качестве глагола «to approach» - «приближаться». Слово же «departure» переводится как «отбытие, уход, покидание» Двойственность и оригинальность фразы в ложной похвале: в первой части мы будто бы говорим человеку: «Мне нравится твой подход», но наносим лингвистический апперкот во второй: «А теперь давай посмотрим на твой уход».


I would love to insult you but I’m afraid I won’t do it as well as nature did.Мне бы очень хотелось над тобой посмеяться, но природа уже это сделала за меня.

Строго говоря, глагол «to insult» было бы правильнее перевести как «оскорблять», но в русском языке природа, судьба и прочие высшие силы, обычно, смеются над нами. Сволота такая.

I have neither the time nor the crayons to explain this to you.У меня при себе нет ни времени, ни мелков, чтобы разжевать это тебе.

А тут мы заявляем, что подозреваем оппонента в серьёзной задержке в развитии, так как цветные мелки принято ассоциировать с детьми младшего дошкольного возраста. Сразу становится обидно за всех серьёзных художников, которые ими работают на постоянной основе.


Are you naturally this dumb or do you have to put in effort?Ты с рождения такой тупой? Или ты целенаправленно работал над собой?

Эта фраза свидетельствует о том, что время завуалированных оскорблений прошло. Скорее всего, дебаты длятся уже продолжительное время и сил на различные экивоки не осталось.


I hope your day is filled with people like you.Надеюсь, твой день будет доверху наполнен людьми подобными тебе.

Замечательная пассивно-агрессивная шпилька в сторону человека в ситуации, когда социальный протокол не позволяет использовать что-то более крупнокалиберное. Главное – сказать это со стеклянными глазами и максимально неестественной полуулыбкой, будто приклеенной к лицу и такой же тёплой как Карское море в ноябре.


You better die on a weekday, because no one will break their weekend plans to attend your funeral.Если планируешь помирать, то выбирай лучше дату в будни. Никто не будет менять планы на выходные ради твоих похорон.

Весьма изобретательно и выразительно. Тут, как и с другими сложносочинёнными оскорблениями, важно не запутаться и не поменять местами «weekday» и «weekend», например. Иначе весь шик фразы превратиться в пшик.


Wisdom has been chasing you, but you have always been faster.Умные мысли гнались за тобой, но ты всё-таки смог улизнуть. 

Очень мне нравится эта фраза. Несколько раз её использовал, причём, по большей части, применительно к себе.


As an outsider, what’s your views on intelligence?Скажи, как человек не замеченный ни в чём подобном – что ты думаешь о наличии интеллекта у людей?

При кажущейся вежливости вопроса и приглашению к высказыванию, даём понять человеку, что не питаем абсолютно никаких иллюзий насчёт его интеллектуальной мощи.


I see you are really committed to keeping your IQ at room temperature.Как я посмотрю, ты всерьёз вознамерился держать свой IQ на уровне комнатной температуры.

Если учесть, что комнатной температурой, по умолчанию, считаются 25 градусов Цельсия, то да, при переводе этой цифры в область измерения интеллекта, значение получается чрезвычайно скромное. 


I'd agree with you, but then we would both be wrong.Я бы мог с тобой согласиться, но тогда мы оба окажемся неправы. 

Перекликается с фразой из предыдущего сегмента, но мне почему-то больше нравится эта. Вкусовщина как она есть.


I’d prefer a battle of wits, but you appear unarmed.Очень жаль, что на интеллектуальную битву ты пришёл безоружным.

Очень тонко и элегантно даём понять собеседнику, что его жалкая пехота из хиленьких доводов и домыслов не выдержит натиска из конницы и артиллерии наших проверенных фактов.


If I wanted to kill myself, I’d climb up your ego, and jump to your IQ.Если мне когда-нибудь захочется покончить с собой, я взберусь на твоё эго чтобы прыгнуть и вдребезги разбиться о твой IQ.

Безусловно, очень образно. Рисуется целая история: как мы сначала карабкаемся на Эверест самомнения оппонента, а потом сигаем вниз и долго летим, чтобы расшибиться в лепёшку об интеллект, который остался где-то далеко внизу.


Not saying I hate you, but I would unplug your life support to charge my phone.Я бы не сказал, что ненавижу тебя. Но если для зарядки телефона мне придётся выдернуть из розетки шнур твоего аппарата жизнеобеспечения – телефон я заряжу.

Принято считать, что «но» обнуляет всё, что было сказано до него. Глядя на эту фразу, не могу не согласиться.


А на сладкое вашему вниманию представлены качественные ругательства знаменитых людей, которые оставили след в истории и были не раз использованы в кино и литературе. А вы что думали? Исторические личности – тоже люди и ничто людское им не чуждо. Политикам, актёрам, писателям, как и простым смертным, тоже присуще желание со вкусом послать собеседника.


- Winston, if you were my husband, I would poison your coffee!

- Madam, if I were your husband, I would drink it!

- Уинстон, будь вы моим мужем, я бы подлила вам в кофе яд! 

- Мадам, будь я вашим мужем, я бы его выпил.

Этот знаменитый обмен репликами случился за столом между Уинстон Черчиллем и Нэнси Астор - первой женщиной, ставшей депутатом Палаты общин. В нём отлично показано, как можно увернуться от прямой нападки и попутно ввернуть собственную остроту. 


He has all the virtues I dislike and none of the vices I admire.Он может похвастаться всеми тошнотворными благодетелями и ни одним шикарным грехом. 

Ещё одна цитата Черчилля. В ней он говорил о Стаффорде Крипсе (британском лейбористском политике), который с 1940 по 1942 был послом от Великобритании в Советском Союзе, и считается, что он изрядно поспособствовал тому, чтобы эти страны стали союзниками во Второй мировой войне. Почему старина Уинстон так охарактеризовал достойного, в общем-то, товарища – неясно. Завидовал, наверное.  


I’ve had a perfectly wonderful evening. But this wasn’t it.Что ж, вечер был великолепен. Не этот, другой.

Эта фраза была использована чуть ли не с десяток раз в самых разных случаях, но её принято приписывать Граучо Марксу, когда он покидал одну особенно скучную вечеринку в Голливуде. Сам комик потом открещивался от этого домысла и утверждал, что никогда бы не позволил себе быть настолько невежливым. Что ж, если какое-то социальное событие абсолютно не соответствовало вашим ожиданиям, вы вполне можете эту фразу позаимствовать, чтобы выразить своё негодование.


I feel so miserable without you; it’s almost like having you here. —  Без тебя мне ужасно плохо. Почти так же плохо, как и когда ты рядом.

Что-то из разряда «и хочется, и колется». Стивен Бишоп, безусловно, талантливый мужик. Когда твои песни исполняют такие столпы музыкальной индустрии как Эрик Клэптон или Барбара Стрейзанд, это явно свидетельствует о наличии недюжинного таланта в обращении со словами. Так и с фразой выше: мы сначала растрогали собеседника, а потом отрезвили условной саркастичной пощёчиной.    


I’ve just learned about his illness. Let’s hope it’s nothing trivial.Я только что узнал о его болезни. Будем надеяться, чтобы это было что-то небанальное.

Не совсем ясно, кому Ирвин Кобб адресовал столь экстравагантное пожелание. Оно и неудивительно, ведь когда ты можешь похвастаться активами в более чем 300 рассказов и 60 полновесных книг, тут немудрено и забыть цитату-другую. Хоть и юмористическая часть здесь понятна, так как обычно же про болезнь говорят: «Будем надеяться, это не что-то серьёзное» -«Let’s hope it’s nothing serious», а здесь «serious» заменено на «trivial» - «обыденный, незначительный». Какая из болезней для Ирвина, как для писателя и юмориста, была бы «небанальной» я не знаю. Но почему-то мне кажется, что он имел в виду что-то из списка ЗППП.  


He is not only dull himself; he is the cause of dullness in others. —  Дело не в том, что он сам тупой. Дело в том, что из-за него тупеют другие. 

Грешно было бы не обратить внимание на остроту человека, чьё остроумие современники сравнивали с сократовским. А в те дни, когда не сравнивали, утверждали, что его влияние на умы не уступает Вольтеру, если говорить об англичанах. Сэмюэл Джонсон указанной фразой охарактеризовал как-то одного лондонского законника, чья слава в качестве вдумчивого мыслителя и записного остряка была изряднейшим образом преувеличена. 


Why do you sit there looking like an envelope without any address on it?Что ты там завис, как письмо без адреса?

Марк Твен, будучи не только писателем, журналистом, общественным деятелем, но и юмористом, использует здесь, как мне кажется, любопытную метафору. Конверт без адреса будет пустым, с незаполненными полями. То есть «blank». Но в английском языке есть общепринятая фраза «blank stare», которая переводится как «пустой, отсутствующий взгляд». Вот и здесь, я думаю, знаменитый американский писатель использовал это слово умышленно, чтобы обыграть значение слова «blank» и неявно заподозрить собеседника в излишней когнитивной неторопливости.  


His mother should have thrown him away and kept the stork.Матери следовало бы его выкинуть, а аиста оставить себе. 

Кинодива прошлого столетия Мэй Уэст использовала эту фразу в фильме 1934 года «Красавица девяностых», давая весьма уничижительную оценку киношному злодею. Здесь обыгрывается миф про аистов, как службу доставки детей. Говоря это, вы подразумеваете, что в момент доставки логичнее было бы оставить себе птицу, как более полезный актив. Что ж, если кто-то сильно расстроит вас, то можете посетовать на обидчика аналогичным образом. 


Some cause happiness wherever they go; others, whenever they go.Одни приносят счастье, где бы не появились. Другие – лишь куда-нибудь свалив.

Если вам вдруг понадобится намекнуть кому-нибудь, что пора бы уже раскланяться и отправиться по домам, можете последовать примеру ирландского поэта и писателя Оскара Уайльда и невзначай ввернуть в беседу эту фразу.


P.S. Бесспорно, порой нет ничего лучше, чем отвести душеньку на собеседнике, покрыв его с головы до ног отборными оскорбительными остротами. Это временно повышает самооценку и даёт выход скопившейся фрустрации и негативным эмоциям. Но я, всё-таки за то, чтобы не рубить с плеча и попытаться понять собеседника. Даже не понять, а просто выслушать, не перебивая. Этого бывает достаточно, чтобы если и не проникнуться, то уяснить общую концепцию точки зрения оппонента. Вполне может выясниться, что вы не друг с другом спорите, а полемизируете со своими внутренними демонами. «Начни с себя - и хватит с тебя». 

В наше время люди стали чрезвычайно нетерпимы к точке зрения, отличающийся от их собственной. За редким исключением всякий спор, даже если он протекает в русле теоретического диспута, неизбежно перерастает в словесную баталию с переходом на личности. Почему-то человеку кажется, что неприемлемая лично для него точка зрения несёт угрозу самой его сути. Будто бы собеседник и затеял этот спор, чтобы расшатать вашу уверенность в себе, выбить почву из-под ног и погрузить в вязкие и сумрачные пучины экзистенциального кризиса. 

Выслушайте человека, не отметая его точку зрения как что-то не заслуживающее внимания. 

Выскажите и аргументируйте свою. Ведь если мы научимся бережно относиться к своим и чужим чувствам, то это, однозначно, будет шаг в сторону от вселенской энтропии, а не навстречу ей.





Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Свадебный загар

  Кольца, платье, два букета Планы. Интересная вещь. Мы очень любим их строить и сильно расстраиваемся, если что-то идёт не в соответствии с ними. И неважно, что некоторые рисуют себе заранее неосуществимые цели, уверовав всяким проходимцам и инфоцыганам, которые проникновенно заглядывают им в глаза с просторов интернета и уверяют, что вот конкретно ты можешь добиться вообще всего! Чёрта с два. Без выделения приоритетов и осознанного отказа от чего-то, что было тобой же классифицировано, как «второстепенное», получится только поверхностно распылиться на всё подряд и, в итоге, особо нигде не преуспеть. Поэтому так важно к планированию добавить планомерную подготовку. Получается эдакая формула «5П»: планирование + планомерная подготовка = по-любому получится». К свадьбе мы начали готовиться практически за год. Ну, то есть непосредственно после того, как я бахнулся на колено и поставил вопрос бриллиантовым ребром. Турция, балкон, закат – сами понимаете, у Насти почти не было шансо...

Открыто достижение: "от Калининграда до Владивостока"

  Ещё будучи школьником, я услышал слово «анклав» на одном из уроков географии. Мне оно сразу понравилось. Было в нём что-то эдакое, максимально комильфотное. Хотя обозначало (и обозначает) всего лишь территорию или часть государства, которая полностью окружена территорией другого государства. Но только начав читать про Калининград и область я узнал, что принято разделять «анклав» и «полуанклав». Отличие в том, что полуанклав имеет выход к морю.  Но и это не всё! Оказывается, есть ещё и «эксклав». Как полный, так и «полу-». Так принято называть несуверенный регион, отделённый от основной территории государства и окружённый более чем одним государством. Разница между «анклавом» и «эксклавом», скажем так, в точке зрения. К примеру, та же Калининградская область. Для Польши и Литвы это чужая территория, поэтому «анклав». А для России – «эксклав». Если занудствовать истово и с душой, то для европейских стран эта область полуанклав, а для нашей родины – полуэксклав, так как с одной...

Семь лет до "Да!"

  Я не ходок по свадьбам. Совсем. Хоть некоторые обряды и традиции весьма милые, но я предпочитаю держаться от всего этого подальше. Неизбежное скатывание в треш, угар и содомию, которые поколением наших родителей почему-то называется «традиция», не пробуждает во мне ни миллиграмма интереса. Впрочем, если вы читали «Свадебный загар», вам уже должно быть известно моё отношение к свадебной кухне и почему касательного нашего с Настей бракосочетания, мы отчаянно старались избежать основных силков и волчьих ям из разряда свадебных конкурсов и криков «Горько!» Когда на мой вопрос «Как дела? Что нового?» Саша ответил «Собрался жениться, и ты приглашён», я был в некой растерянности. С одной стороны, было бы неплохо сгонять в Санкт-Петербург и поздравить друга детства с важным жизненным шагом лично. С другой, ни свадьбы, ни Питер не вызывают у меня усиленного сердцебиения и дилатации зрачков. Скорее наоборот – заставляют с подозрением прищуриться и ждать подставы. Пораскинув мозгами, мы реш...